Hơn 40 Blog. Hơn 300 Nhà thơ nổi tiếng Thế giới và những Lời chúc – Giai thoại – Chuyện tình hay nh

Thứ Năm, 26 tháng 1, 2017

Thơ Vasily Popov - Người dịch Truyện Kiều


Thơ Vasily Popov Song Ngữ

Vasily Nikolaevich Popov (sinh năm 1983) – nhà thơ Nga, người lần đầu dịch thành công tương đối (đến thời điểm hiện tại) và đầy đủ Truyện Kiều của Nguyễn Du ra tiếng Nga năm 2015.

Vasily Popov sinh ở thành phố Angarsk, tỉnh Irkutsk, Liên Bang Nga. Tốt nghiệp trường Kinh tế và Quản lý (Angarsk) và trường Viết văn Gorky (Moskva). Tác giả của năm tập thơ (đến thời điểm hiện tại), đã đăng ở nhiều báo và tạp chí của Liên Bang Nga. Vasily Popov từng đoạt nhiều giải thưởng thơ ở Nga và được đánh giá là tài năng trẻ của thi ca Nga. Hiện là thư ký của Hội Nhà văn Nga và sống ở Moskva.

Một số bài thơ

1***
CHẲNG CÓ GÌ TỐT ĐẸP Ở NƯỚC NGA

Chẳng có gì tốt đẹp ở nước Nga
Nhưng tôi tin rằng đấy là số phận.
Đến hơi thở cuối cùng của đời ta
Sẽ kéo dài cuộc đấu tranh thần thánh.

Nhưng không mài kiếm để vào trận đánh
Và không đem lắp vào súng đạn chì
Mà ta đem đọc những lời cầu nguyện
Làm dấu con đường theo thập ác kia.

Ta đem trồng cây cối khắp trên đồng
Để rừng lớn lên như người lính vậy
Để kẻ thù lạc lối và nhận thấy
Chẳng có điều kỳ diệu ở trần gian.

Đấy là những gương mặt ta đã khóc
Trên bầu trời mà chẳng dưới đáy kia
Và không một ai trong số chúng ta
Sợ điều gì và bước đi trên nước.

***
Да, я знаю, Россия, всё плохо,
Но я верю, что это судьба.
До последнего нашего вздоха
Будет длиться святая борьба.

Но ни меч мы готовим для битвы,
Ни ружьё заряжаем свинцом,
Мы читаем Иисусу молитвы,
Осеняя дорогу крестом.

Мы сажаем деревья на поле,
Чтобы вырос, как воины – лес,
Чтобы враг заблудился и понял –
Не бывает на свете чудес.

Это наши заплакали лица
На иконах, на небе, не дне.
И никто из нас не побоится
Сделать шаг, и пойти по воде.




2***
NHÀ TÔI

Gửi bố
Nhà tôingôi nhà gỗ
Thanh lương  trà bên cửa.
Mưa nhồi đất như dầu
Bằng lưỡi ướt của nó.

Nhà tôilà phần khổ
Hạnh phúc – đá và mương
Nơi ngọn gió đại dương
Thổi lên từ hoa cỏ.

Nhà tôimèo và chó
Ngựa quí, bò và chim.
Nơi hoàng hôn màu xanh
Trên đồng làm chúng sợ.

Nhà của tôi chẳng cần
Mái màu hồngcửa sáng
Đối với tôi phần thưởng
Nghe tiếng chuột nghiến răng.

Nghe khúc hát bạch dương
Tiếng hát người lính thợ.
Ngắm mặt trời màu đ
Khi đi vào hoàng hôn.

Con đường vào nhà tôi
Đi giữa rừng cây cối
Nơi người ta tin Chúa
Không để nước mắt rơi

***
Вот мой дом: изба да прясло,
Да рябина под окном.
Там где землю дождь как масло,
Месит мокрым языком.

Вот мой дом: частица горя,
Ну а счастья - камни, рвы.
Там где ветер волны моря,
Выдувает из травы.

Вот мой дом: коровы, птицы,
Добрый конь, собака, кот.
Там где синий свет зарницы,
На лугах пугает скот.

Вот мой дом и мне не надо,
Светлых окон, ярких крыш.
Для меня одна награда,
Слушать, как скребётся мышь.

Слушать песню под берёзой,
Что поёт кузнец-солдат.
Видеть солнце красной розой,
Уходящее в закат.

И ещё мой дом дорога,
Между сосен и берёз.
Там где люди верят в Бога,
Не бросая наземь слёз.



3***
HÒN THAN NHỎ

Hòn than nhỏ trong lò đang cháy hết
Ngày mai đây tôi lại nhóm bếp lò
Tôi một mình, nhưng mà không đơn độc
Tôi yêu đời, yêu cả thế giới kia.

Đời hãy ngủ yên, có tôi canh giữ
Trong bóng đêm tôi ngó giữa trời xa
Tôi không đòi hỏi thêm điều gì cả
Mà đưa tay tôi vốc một nắm tro.

***
Догорает в печке уголёк,
Завтра снова печку затоплю.
Я один, но я не одинок,
Я люблю, весь этот мир люблю.

Засыпай, а я посторожу,
В темноту на небо погляжу,
Ничего я больше не спрошу,
Веточкой золу поворошу.




4***
NHỮNG CHIẾC LÁ

Những chiếc lá đã vàng úa trên cây
Mùa thu đến ngây thơ và sáng sủa
Em thấy khôngem yêuanh lúc này
Hiểu rằng tuổi trẻ đã không còn nữa.

Mọi thứ đều tốt đẹpem yêu ạ
Còn thời gian – chỉ vớ vẩn mà thôi
Vẫn lớn lên từng ngày bầy em nhỏ
Rồi đến trường – bầm tímnước mắt rơi.

Đời vẫn trôi đều đều và lặng lẽ
Như gia đình thầm lặng khó nhận ra.
Thì cứ lang thang nơi nào ngọn gió
Đấy mới là hạnh phúc đó em à.

Anh sắp sửa bốn mươi, và có lẽ
Đã không còn kinh ngạc một điều chi…
Chỉ một điều, quả thật, làm anh sợ
Rằng lại yêu như tuổi trẻ ngày xưa.

***
Пожелтели листья на деревьях,
Осень так наивна и светла.
Видишь ли, любимая, теперь я,
Понимаю – молодость прошла.

Всё у нас с тобою, дорогая,
Хорошо, а время – пустяки.
Ребятишки наши подрастают,
В школу ходят – слёзы, синяки.

Жизнь идёт размеренно  и тихо,
В общем, неприметная семья.
И пускай гуляет где-то вихрь –
Это счастье милая моя.

И уже мне сорок, и наверно,
Ничему я так не удивлюсь…
Одного боюсь я откровенно,
Что опять, как юноша влюблюсь.




5***
MỖI NGƯỜI YÊU MỖI CÁCH

Mỗi người có thể yêu theo mỗi cách
Chẳng ai ngănchẳng có giới hạn nào
Và có thể đi trên lưỡi của dao
Cắt đứt tình cảm của bao người khác.

Có thể bằng lời làm cho tình chết
Rồi bằng thơ làm cho nó hồi sinh
Có thể yêu từ cái nhìn đầu tiên
Ngay cả khi điều này không hề biết.

* * *
Каждый по-своему может любить:
Нет ни границ, ни запретов.
Можно по лезвию бритвы ходить,
Чувства других изрезав.

Можно любовь и словами убить,
А возродить куплетом.
Можно и с первого взгляда любить
Даже не зная об этом.



6***
CON TIM ĐANG GIÓNG

Gửi Alexey Rudevich

Có phải trong ngực con tim đang gióng
Hay đấy là cái chết đập cửa chăng.
Giọng của tôi hãy còn chưa tin rằng
Trong lòng tôi vang lên điều im lặng.

***
Алексею Рудевичу

Сердце ли в груди стучит
Или это смерть стучится в двери.
Голос мой ещё не верит
В то, что тишина во мне звучит.



7***
ĐỂ LÀM GÌ

Bạn đã sống, đã tin, đã khổ đau để làm chi vậy?
Và bạn đã từng đòi hỏi điều chi ở cuộc đời kia?
Đừng nói gì, nhưng hãy tin ở một điều này:
Có giọng nói của bạn cho dù trong yên lặng.

***
Зачем ты жил, страдал и верил?
Чего ты требовал от жизни той?
Не говори, но будь уверен:
И в тишине есть голос твой.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét