Stepan Petrovich Schipachev (tiếng
Nga: Степан Петрович Щипачёв, 26 tháng 12 năm 1898 - 31 tháng 12 năm 1979) là
nhà thơ Nga Xô Viết.
Tiểu sử:
Stepan Schipachev sinh ở làng Schipachi, tỉnh Sverdlovsk vùng Ural trong một gia đình nông dân, sớm mồ côi bố mẹ cậu bé phải bán hàng và làm công nhân từ nhỏ. Những năm 1919 - 1931 phục vụ trong quân đội. Năm 1923 in tập thơ đầu tiên ở Simferopol, vùng Crimea. Năm 1934 ông tốt nghiệp khoa văn trường Đại học giáo sư đỏ (Институт Красной профессуры). Những năm 1930 là thời kỳ ông viết được nhiều bài thơ hay nhất. Ngoài thơ, ông còn viết truyện nhưng thể loại thành công nhất là thơ trữ tình. Năm 1939 ông tham gia giải phóng miền tây Ukraina. Những năm thế chiến II ông làm việc ở ngành xuất bản quân đội.
Stepan Schipachev được tặng nhiều huân, huy chương của nhà nước Liên Xô. Năm 1973 tuyển tập tác phẩm của ông gồm 3 tập được xuất bản. Thơ của ông được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt.
Tác phẩm:
*"По курганам веков" (1923)
*"Одна шестая" (1931)
*"Наперекор границам" (1932)
*"Под небом Родины моей" (1937)
*"Лирика" (1939)
*«Фронтовые стихи» (1942)
*«Строки любви» (1945)
*«Славен труд» (1947)
*«Стихотворения» (1948)
*«Товарищам по жизни» (1972)
*«Домик в Шушенском» (1944)
*«Павлик Морозов» (1950)
*"Наследник" (1965)
*"Песнь о Москве" (1968)
*«12 месяцев вокруг Солнца» (1969)
*«Березовый сок» (1956)
HÃY GÌN GIỮ TÌNH YÊU
(Любовью дорожить умейте)
Hãy gìn giữ tình yêu và hãy nhớ rằng
Qua tháng năm càng quí tình hơn cả.
Tình - đâu chỉ là đi dạo dưới trăng
Đâu chỉ tiếng thở dài trên ghế đá.
Có tất cả: cả tuyết bột, bùn lầy
Bởi cùng nhau sống đến ngày đầu bạc.
Tình yêu giống như một bài hát hay
Mà bài hát đâu dễ dàng sáng tác.
Любовью дорожить умейте
Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
и не прогулки при луне.
Все будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
а песню не легко сложить.
EM HÃY TIN RẰNG
(Поверь, ты все в моей судьбе)
Em hãy tin rằng: em trong cuộc đời anh
Là tất cả: hạnh phúc và tai họa
Trong cuộc đời anh có thể dối em
Nhưng trong thơ thì anh không thể.
Ôi, giá như vào khung cửa sổ
Em nhìn vào số phận của anh
Cả hai ta đều không biết được rằng
Ai ở gần hơn cái chết.
Chỉ một điều anh tha thiết
Cứ mỗi ngày sẽ mạnh hơn
Anh mong cho tình anh
Sẽ cứu anh thoát chết.
Поверь, ты – всё в моей судьбе
Поверь, ты – всё в моей судьбе:
И счастье, и беда…
Я в жизни мог солгать тебе,
А в песне - никогда!
О, если б, как в своё окно,
Взглянуть в судьбу хоть раз!
Нам знать, с тобою, не дано,
Чей ближе смертный час…
Я одного желаю вновь
Сильней день ото дня:
Желаю, чтоб твоя любовь
Пережила меня!
ÁNH SÁNG CỦA NGÔI SAO
Свет звезды (Вечерний свет звезды)
ánh sáng của ngôi sao ban chiều
Giữa trời cao lấp lánh
Khu vườn trầm tư mặc tưởng
Và anh bỗng thấy cô liêu.
ánh sáng ở đây, bên anh
ánh sáng của ngôi sao xa thẳm
Đi qua hàng nghìn năm ánh sáng
ánh sáng của sao chạy đến bên anh.
Còn em cách xa có một dặm đường
Liệu có còn lâu sửa soạn
Và để cho anh không phải đoán
Em hãy đến bây giờ với người thương.
Свет звезды
Вечерний свет звезды
мерцает в вышине;
задумались сады,
и стало грустно мне.
Он здесь, в моем окне,
звезды далекой свет,
хотя бежал ко мне
сто сорок тысяч лет.
А вам езды-то час,
и долго ли собраться!
А нет чтоб догадаться
приехать вот сейчас.
KHI EM BÊN ANH
(Ты со мной - и каждый миг мне дорог)
Khi em bên anh - anh quí từng khoảnh khắc
Có thể là phía trước, những tháng năm
Ta sẽ xa nhau mà không biết được rằng
Không bao giờ hai đứa còn gặp mặt.
Chỉ những ngôi sao trong giờ gặp gỡ
Vẫn cứ toả ra ánh sáng của mình
ở đâu trong đời giá băng, khi đó
Anh còn tìm ra dấu vết của em.
1944
Ты со мной - и каждый миг мне дорог
Ты со мной - и каждый миг мне дорог.
Может, впереди у нас года,
но придет разлука, за которой
не бывает встречи никогда.
Только звезды в чей-то час свиданья
будут так же лить свой тихий свет.
Где тогда в холодном мирозданье,
милый друг, я отыщу твой след?
Может, впереди у нас года,
но придет разлука, за которой
не бывает встречи никогда.
Только звезды в чей-то час свиданья
будут так же лить свой тихий свет.
Где тогда в холодном мирозданье,
милый друг, я отыщу твой след?
EM CỨ GỌI ĐIỀU NÀY
(Как хочешь это назови)
Em cứ gọi điều này như ý muốn.
Hai chúng mình bỗng thấy quí nhau hơn
Quan tâm đến nhau và dịu dàng hơn
Nhưng có điều gì làm anh lo lắng?
Anh lại cũng hay tin vào giấc mộng
Và lại cũng hay suy nghĩ, thẫn thờ
Tình càng mạnh, càng rõ một điều là
Vì tình yêu mà chúng mình lo lắng.
1944
Как хочешь это назови
Как хочешь это назови.
Друг другу стали мы дороже,
Заботливей, нежней в любви,
Но почему я так тревожен?
Стал придавать значенье снам,
Порой задумаюсь, мрачнея...
Уж, видно, чем любовь сильнее,
Тем за неё страшнее нам.
CÓ PHẢI ĐÃ QUÊN
(Забыть ли блеск твоих глаз)
Có phải đã quên ánh mắt của em
Và nụ hôn nồng cháy
Nếu như không chỉ một lần
Qua nước mắt gương mặt em anh thấy.
Nhưng để cho phía trước không còn lại
Thì tai họa xin cứ đến lúc này
Em là nỗi đau trong lồng ngực anh đây
Và sẽ còn mãi mãi.
1949
Забыть ли блеск твоих глаз
Забыть ли блеск твоих глаз,
Рук твоих жарких кольцо,
Если сквозь слезы не раз
Я видел твое лицо.
Что б ни было впереди,
Приди любая беда,
Ты болью в моей груди
Останешься навсегда.
BÊN BỜ BIỂN
(У моря)
Tôi biết sóng và đá đang tranh luận.
Giữa những vách đá màu xám và xanh
Và tôi gặp một cô nàng bên biển
Tôi liền kêu: “Ở đây đẹp tuyệt trần!”
Chúng tôi đi dạo bên biển hồi lâu.
Và cứ mỗi buổi chiều em lại đến.
Chiếc xuống con lắc lư bên bờ biển
Và nằm trên bãi cát ba mái chèo.
Chúng tôi trò chuyện với nhau nhẹ nhàng
Lời đặc biệt tôi không đi tìm kiếm.
Đôi bàn tay ngăm đen vì gió biển
Tôi hôn lên bàn tay nhỏ của em.
Và hôm nay em dễ thương không còn
Không còn đôi bàn tay em nồng ấm.
Thiên hạ nói rằng biển đang dần cạn
Rằng tình yêu đã hết, tôi không tin.
1938
У моря
Знаю я, как волны с камнем спорят.
Меж сырых голубоватых скал
повстречал я девушку у моря.
- Хорошо здесь!- только и сказал.
Долго мы на берегу стояли.
Под вечер она опять пришла.
Круглобокий колыхался ялик,
на песке лежали три весла.
И легко нам было в разговоре,
слов особенных я не искал.
Смуглые, забрызганные морем,
маленькие руки целовал,
И сегодня - нет ее милее,
так же все ладонь ее тепла.
Пусть твердят, что и моря мелеют,
я не верю, чтоб любовь прошла.
(Как хочешь это назови)
Em cứ gọi điều này như ý muốn.
Hai chúng mình bỗng thấy quí nhau hơn
Quan tâm đến nhau và dịu dàng hơn
Nhưng có điều gì làm anh lo lắng?
Anh lại cũng hay tin vào giấc mộng
Và lại cũng hay suy nghĩ, thẫn thờ
Tình càng mạnh, càng rõ một điều là
Vì tình yêu mà chúng mình lo lắng.
1944
Как хочешь это назови
Как хочешь это назови.
Друг другу стали мы дороже,
Заботливей, нежней в любви,
Но почему я так тревожен?
Стал придавать значенье снам,
Порой задумаюсь, мрачнея...
Уж, видно, чем любовь сильнее,
Тем за неё страшнее нам.
CÓ PHẢI ĐÃ QUÊN
(Забыть ли блеск твоих глаз)
Có phải đã quên ánh mắt của em
Và nụ hôn nồng cháy
Nếu như không chỉ một lần
Qua nước mắt gương mặt em anh thấy.
Nhưng để cho phía trước không còn lại
Thì tai họa xin cứ đến lúc này
Em là nỗi đau trong lồng ngực anh đây
Và sẽ còn mãi mãi.
1949
Забыть ли блеск твоих глаз
Забыть ли блеск твоих глаз,
Рук твоих жарких кольцо,
Если сквозь слезы не раз
Я видел твое лицо.
Что б ни было впереди,
Приди любая беда,
Ты болью в моей груди
Останешься навсегда.
BÊN BỜ BIỂN
(У моря)
Tôi biết sóng và đá đang tranh luận.
Giữa những vách đá màu xám và xanh
Và tôi gặp một cô nàng bên biển
Tôi liền kêu: “Ở đây đẹp tuyệt trần!”
Chúng tôi đi dạo bên biển hồi lâu.
Và cứ mỗi buổi chiều em lại đến.
Chiếc xuống con lắc lư bên bờ biển
Và nằm trên bãi cát ba mái chèo.
Chúng tôi trò chuyện với nhau nhẹ nhàng
Lời đặc biệt tôi không đi tìm kiếm.
Đôi bàn tay ngăm đen vì gió biển
Tôi hôn lên bàn tay nhỏ của em.
Và hôm nay em dễ thương không còn
Không còn đôi bàn tay em nồng ấm.
Thiên hạ nói rằng biển đang dần cạn
Rằng tình yêu đã hết, tôi không tin.
1938
У моря
Знаю я, как волны с камнем спорят.
Меж сырых голубоватых скал
повстречал я девушку у моря.
- Хорошо здесь!- только и сказал.
Долго мы на берегу стояли.
Под вечер она опять пришла.
Круглобокий колыхался ялик,
на песке лежали три весла.
И легко нам было в разговоре,
слов особенных я не искал.
Смуглые, забрызганные морем,
маленькие руки целовал,
И сегодня - нет ее милее,
так же все ладонь ее тепла.
Пусть твердят, что и моря мелеют,
я не верю, чтоб любовь прошла.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét