Hơn 40 Blog. Hơn 300 Nhà thơ nổi tiếng Thế giới và những Lời chúc – Giai thoại – Chuyện tình hay nh

Thứ Năm, 9 tháng 2, 2017

Thơ Afanasy Fet


Afanasy Afanasievich Fet (tiếng Nga: Афанасий Афанасьевич Фет, họ thật là Shenshin, Fet là họ mẹ - tiếng Đức: Foeth – đọc là Phớt, 5 tháng 12 năm 1820 – 3 tháng 12 năm 1892) – nhà thơ Nga, một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga thế kỉ XIX. 

Cuộc đời: 
Fet là con ngoài giá thú của địa chủ Afanasy Ivanovich Shenshin và Charlotta Foeth, một phụ nữ người Đức. Đến cuối đời ông mới giành được quyền lợi về tầng lớp xuất thân và họ thật nhưng trong thơ ca mãi mãi gọi là Fet. Sinh ở tỉnh Orlov, từ năm 1835 – 1837 học ở trường tư thục. Những năm 1838 – 1844 học Đại học Moskva. Năm 1840 in tập thơ đầu tiên, năm 1850 in tập thơ đầu tiên và bắt đầu được chú ý. Những năm 1845 – 1858 Fet phục vụ trong quân đội. Thời gian đóng quân ở Ukraina Fet yêu cô Maria Lazich, là một cô gái có học, xinh đẹp và tài năng. Maria Lazich yêu Fet đến quên mình nhưng hai người không đi đến hôn nhân vì Fet cảm thấy chưa đủ điều kiện để lập gia đình. Maria Lazich chết vì quần áo cháy do nến đốt. Người đời nói về vụ tử tử vì tình do sự “tính toán” của Fet. Thực hư không ai biết chính xác nhưng sau đó hình bóng Maria luôn xuất hiện trong thơ Fet. Năm 1857 Fet lấy vợ, là con gái của một người bạn. Sau khi giải ngũ, Fet mua được rất nhiều đất và trở thành một địa chủ giàu có. Fet mất ở Moskva, mai táng tại nghĩa trang dòng họ Shenshin ở Orlov. 

Thơ ca: 
Fet làm thơ từ thời trẻ cho đến những năm tháng cuối đời. Thơ của Fet thể hiện sự lẩn tránh đời thường để đi vào “vương quốc xán lạn của ước mơ”. Chủ đề chính của thơ Fet là tình yêu và thiên nhiên. Fet là một bậc thầy ngôn ngữ, đại diện tiêu biểu của trường phái “thơ tinh khiết”, cả đời tranh luận với Nicolay Nekrasov, người đại diện tiêu biểu của trường phái “thơ xã hội”. Đặc điểm của thơ Fet là nói về cái cốt lõi nhất, tránh những ám chỉ thừa. Dưới đây là một bài thơ tiêu biểu được nhiều người biết: 

Шёпот, робкое дыханье, 
Трели соловья. 
Серебро и колыханье 
Сонного ручья.
 
Свет ночной, ночные тени.
 
Тени без конца,
 
Ряд волшебных изменений
 
Милого лица,
 
В дымных тучках пурпур розы,
 
Отблеск янтаря,
 
И лобзания, и слёзы,
 
И заря, заря!..
 

Thì thầm, hơi thở nhẹ 
Tiếng ngân của họa mi. 
Á
nh bạc, tiếng thầm thì 
Của dòng sông ngái ngủ. 
Á
nh sáng đêm, bóng đêm. 
Bóng không có tận cùng 
Những đổi thay kỳ diệu 
Của gương mặt thân thương. 
Trong khói, hoa hồng nhung 
Á
nh sáng màu hổ phách 
Nụ hôn và nước mắt 
Và bình minh, bình minh!.. 

Cả bài thơ này không có một động từ nào cả. Tuy nhiên sự mô tả không gian chuyển tải sự vận động tự thân của thời gian. Fet có sự ảnh hưởng lớn đến các nhà thơ phái hình tượng, đặc biệt là Innokenty Annensky và Aleksandr Blok. Ngoài sáng tác, Fet còn dịch Goethe và nhiều nhà thơ La Mã cổ đại. 



Một số bài thơ

ANH NẰM MƠ
(Долго снились мне вопли рыданий твоих)

Anh nằm mơ tiếng nức nở của em
Giọng của giận hờn, tiếng khóc bất lực
Anh mơ thấy cái phút giây hạnh phúc
Kẻ hành hình bất hạnh đã van xin.

Năm tháng trôi qua, ta đã biết yêu
Nụ cười nở hoa, niềm đau buồn bã
Năm tháng đi mau – đến lúc từ giã
Anh đi về miền xa lạ đâu đâu.

Em đưa tay cho anh, hỏi: “Đi sao?”
Anh nhìn thấy trong mắt hai giọt lệ
Những ánh mắt và cơn run lạnh lẽo
Anh mang vào đêm mất ngủ nghìn sau.
1886

Долго снились мне вопли рыданий твоих,

Долго снились мне вопли рыданий твоих,-
То был голос обиды, бессилия плач;
Долго, долго мне снился тот радостный миг,
Как тебя умолил я - несчастный палач.

Проходили года, мы умели любить,
Расцветала улыбка, грустила печаль;
Проносились года,- и пришлось уходить:
Уносило меня в неизвестную даль.

Подала ты мне руку, спросила: "Идешь?"
Чуть в глазах я заметил две капельки слез;
Эти искры в глазах и холодную дрожь
Я в бессонные ночи навек перенес.


NẾU EM YÊU
(Если ты любишь, как я, бесконечно)

Nếu em yêu mãnh liệt giống như anh
Nếu em thở và em sống với tình
Thì em hãy đặt bàn tay lên ngực
Của anh và nghe tiếng đập con tim.

Em đừng đếm! Cái sức mạnh thần tiên
Trong tim này mỗi nhịp có đầy em
Sau tia nước tốt lành từ mạch nước
Chữa tình yêu có tia nước nóng bừng.

Hãy uống, và cho giây phút thả mình
Niềm hạnh phúc ôm lấy cả cõi lòng
Hãy uống đivà đừng tò mò hỏi
Đư
ợc bao lâu con tim mới hao mòn.
1859

Если ты любишь, как я, бесконечно

Если ты любишь, как я, бесконечно,
Если живешь ты любовью и дышишь,
Руку на грудь положи мне беспечно:
Сердца биенья под нею услышишь.

О, не считай их! в них, силой волшебной,
Каждый порыв переполнен тобою;
Так в роднике за струею целебной
Прядает влага горячей струею.

Пей, отдавайся минутам счастливым,-
Трепет блаженства всю душу обнимет;
Пей - и не спрашивай взором пытливым,
Скоро ли сердце иссякнет, остынет.


Đ
ỪNG TRÁNH, ANH KHÔNG XIN
(Не избегай; я не молю)

Đ
ừng tránh, anh không xin
Cơn đau hay dòng lệ
Cho nỗi buồn ý chí
Nhắc lại lờiyêu em”.

Anh muốn bay về em
Như sóng trên đồng nước
Hôn phiến đá lạnh lùng
Hôn xong rồi anh chết!

Не избегай; я не молю

Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли
И повторять тебе: «люблю».

Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать — и умереть!



ANH SẼ KHÔNG
(Я тебе ничего не скажу)

Anh sẽ không nói với em điều gì
Sẽ không một chút làm em sầu muộn
Dù nhắc đi nhắc lại trong im lặng
Nhưng mà anh không ám chỉ điều gì.

Những bông hoa đêm ngủ suốt cả ngày
Nhưng hễ mặt trời sau rừng ghé xuống
Thì những chiếc lá mở ra im lặng
Và anh nghe con tim đang nở hoa.

Trên lồng ngực đau và mệt mỏi kia
Phảng phất hơi đêmvà anh run lắm
Sẽ không một chút làm em sầu muộn
Và sẽ không nói với em điều gì.
1885

Я тебе ничего не скажу

Я тебе ничего не скажу,
И тебя не встревожу ничуть,
И о том, что я молча твержу,
Не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
Но лишь солнце за рощу зайдет,
Раскрываются тихо листы,
И я слышу, как сердце цветет.

И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной... я дрожу,
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.


ANH ĐI ĐẾN CHÀO EM
(Я пришел к тебе с приветом)

Anh đi đến chào em
Kể rằng mặt trời lên
Rằng trên từng chiếc lá
Á
nh mặt trời lung linh.

Rừng đã ỉnh giấc nồng
Thức dậy từng lá cành
Mỗi con chim rũ cánh
Đ
ầy khao khát mùa xuân.

Với say đắm nhường kia
Anh lại như hôm qua
Rằng cõi lòng hạnh phúc
Với em sẽ phụng thờ.

Rằng anh khắp mọi nơi
Lòng tràn ngập niềm vui
Sẽ hát gì – không biết
Nhưng lời hát có rồi.
1843

Я пришел к тебе с приветом

Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.


KHI MƠ ƯỚC
(Когда мечтательно я предан тишине)

Khi mơ ước trong im lặng thả mình
Anh thấy nữ hoàng trong đêm thức dậy
Khi tinh cầu sáng lên giữa trời xanh
Những con mắt thần Argos khép lại.

Và đến gần cái giờ em đã hẹn
Sự đợi chờ theo từng phút tăng lên
Anh đứng trong điên cuồng và câm nín
Từng tiếng động đêm dọa kẻ ngượng ngùng.

Vẻ sốt ruột gặm nhấm trong lồng ngực
Và em bước đi, lặng lẽ nhìn quanh
Anh vội vàng liếc nhìn gương mặt đẹp
Và khi nhận racười mỉm, lặng im.

Em yêu anh” – em đáp lại lời anh
Anh gắng kết những lời không gắn bó
Và hơi thở nóng bừng trong hơi thở
Hôn bờ vai, mái tóc đượm mùi hương.

Em lặng im, và anh nghe rất lâu
Em thả mình theo nụ hôn say đắm
Anh hạnh phúc vô cùng, anh sung sướng
Và anh chờ đến cuộc gặp lần sau.
1847
____________
*Argus (Argus) – người khổng lồ có nhiều mắt (nhìn thấy tất cả) trong thần thoại Hy Lạp.

Когда мечтательно я предан тишине

Когда мечтательно я предан тишине
И вижу кроткую царицу ясной ночи,
Когда созвездия заблещут в вышине
И сном у Аргуса начнут смыкаться очи,

И близок час уже, условленный тобой,
И ожидание с минутой возрастает,
И я стою уже безумный и немой,
И каждый звук ночной смущенного пугает;

И нетерпение сосет больную грудь,
И ты идешь одна, украдкой, озираясь,
И я спешу в лицо прекрасной заглянуть,
И вижу ясное,- и тихо, улыбаясь,

Ты на слова любви мне говоришь "люблю!",
А я бессвязные связать стараюсь речи,
Дыханьем пламенным дыхание ловлю,
Целую волоса душистые и плечи,

И долго слушаю, как ты молчишь,- и мне
Ты предаешься вся для страстного лобзанья,-
О друг, как счастлив я, как счастлив я вполне!
Как жить мне хочется до нового свиданья!


ANRUF AN DIE GELIEBTE BETHOVEN 

Em hãy tin sự thừa nhận đau buồn 
Dù một lần, nghe hồn anh năn nỉ 
Anh đứng trước emhình hài tuyệt mĩ 
Sức mạnh nào trong hơi thở trào dâng. 

Trước ngày xa em, anh bắt gặp bóng hình 
Tràn ngập hồn anh, đắm say, ngây ngất 
Không có em, anh rã rời muốn chết 
Anh quí nỗi buồn như hạnh phúc của anh. 

Gọi tên em, dù chết, anh sẵn sàng 
Em đứng trước mặt anh như thần thánh 
Trong nỗi buồn của mình, anh vui sướng 
Với vẻ đẹp tuyệt vời anh nhìn thấu vinh quang. 
1857


Anruf an die geliebte Бетховена

Пойми хоть раз тоскливое признанье,
Хоть раз услышь души молящей стон!
Я пред тобой, прекрасное созданье,
Безвестных сил дыханьем окрылен.

Я образ твой ловлю перед разлукой,
Я, полон им, и млею, и дрожу,
И, без тебя томясь предсмертной мукой,
Своей тоской, как счастьем, дорожу.

Ее пою, во прах упасть готовой.
Ты предо мной стоишь как божество —
И я блажен; я в каждой муке новой
Твоей красы предвижу торжество.


HẠNH PHÚC BIẾT BAO 
(Какое счастие: и ночь, и мы одни!)

Hạnh phúc biết bao: đêm, và ta hai đứa! 
Dòng sông như gương phản chiếu những vì sao 
Em hãy nhìn kia, hãy ngẩng cao đầu 
Trời trên đầu ta sạch sẽ và sâu thế! 

Cứ gọi anh là điên, gọi là điên 
Hay thế nàolúc này anh mất trí 
Và trong tim cảm thấy cơn đau tình 
Rằng không thể lặng im, anh không thể. 

Anh đau, anh yêu, nhưng yêu và đau khổ 
Anh chẳng giấu đam mê, em hãy hiểu cho anh 
Và anh muốn nói rằng anh yêu em 
Yêu em, một mình em, anh yêu và muốn có! 
1854

Какое счастие: и ночь, и мы одни

Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!


VƯƠNG MIỆN TRAO AI 
(Кому венец: богине ль красоты)

Vương miện trao ai: cho nữ thần sắc đẹp 
Hay cho gương phản chiếu bóng hình nàng 
Nhà thơ bối rối khi em kinh ngạc 
Rằng sự hình dung giàu có gấp nhiều lần. 

Không phải anh, mà trần gian giàu có 
Trong cát bụi trần, đời cứ thế nhân lên 
Rằng chỉ một ánh mắt nhìn của em 
Nói lại điều này thì nhà thơ không thể. 
1865

Кому венец: богине ль красоты

Кому венец: богине ль красоты
Иль в зеркале её изображенью?
Поэт смущён, когда дивишься ты
Богатому его воображенью.

Не я, мой друг, а Божий мир богат,
В пылинке он лелеет жизнь и множит,
И что один твой выражает взгляд,
Того поэт пересказать не может.




NHƯ ĐÊM KHÔNG MÂY 
(Как ясность безоблачной ночи)

Như đêm không mây, rất rõ rành 
Như những ngôi sao không tắt 
Đô
i mắt của em cháy lên 
Niềm hạnh phúc bí huyền, ẩn ước. 

Cho tất cả, bằng ánh sáng vô tình 
Xa hay gần đều toả sáng 
á
nh lên vẻ hạnh phúc bí ẩn 
Cho con người, vách đá, cho thú và chim. 

Chỉ mình anh, nữ hoàng trẻ trung 
Không cho yên, không cho hạnh phúc 
Và trong tim, như con chim trong ngục 
Một bài ca không cánh, khổ vô cùng. 
1862


Как ясность безоблачной ночи

Как ясность безоблачной ночи,
Как юно-нетленные звезды,
Твои загораются очи
Всесильным, таинственным счастьем.

И все, что лучом их случайным
Далеко иль близко объято,
Блаженством овеяно тайным —
И люди, и звери, и скалы.

Лишь мне, молодая царица,
Ни счастия нет, ни покоя,
И в сердце, как пленная птица,
Томится бескрылая песня.


CHỈ CẦN TRỜI HƠI TỐI MỘT CHÚT THÔI 
(Только станет смеркаться немножко)


Chỉ cần trời hơi tối một chút thôi 
Là anh chờ, ngóng chừng chuông rung động 
Đ
ến với anh, con mèo của anh ơi 
Đ
ến với anh trong buổi chiều thanh vắng. 

Anh thổi tắt những ngọn nến trước gương 
á
nh sáng và hơi ấm từ lò sưởi 
Sẽ nghe những lời vui vẻ, dễ thương 
Đ
cho cõi lòng anh tê tái lại. 

Anh sẽ nghe những giấc mộng ấu thơ 
Nơi tất cả đều ánh lên phía trước 
Cứ mỗi lần như thế những ước mơ 
Lại sôi lên dạt dào trong lồng ngực. 

Đ
ến sáng ngày bằng bàn tay cẩn thận 
Anh vân vê, thắt lại chiếc khăn tay 
Rồi dọc tường, ánh trăng còn chiếu sáng 
Anh tiễn em ra đến tận cổng ngoài. 
1856


Только станет смеркаться немножко

Только станет смеркаться немножко,
Буду ждать, не дрогнет ли звонок,
Приходи, моя милая крошка,
Приходи посидеть вечерок.

Потушу перед зеркалом свечи,-
От камина светло и тепло;
Стану слушать веселые речи,
Чтобы вновь на душе отлегло.

Стану слушать те детские грезы,
Для которых - всё блеск впереди;
Каждый раз благодарные слезы
У меня закипают в груди.

До зари осторожной рукою
Вновь платок твой узлом завяжу,
И вдоль стен, озаренных луною,
Я тебя до ворот провожу.



ANH VẪN BIẾT RẰNG EM CÒN BÉ LẮM
(Знаю я, что ты, малютка)

Anh vẫn biết rằng em còn bé lắm
Em chẳng rụt rè trước ánh trăng đêm:
Anh nhìn ra trên tuyết vào mỗi sáng
Dấu vết mờ đôi giày nhỏ của em.

Quả thật là đêm dưới ánh trăng thanh
Rất lạnh lùng, dịu êm và sáng tỏ
Quả thật là không vô ích em ạ
Bỏ gối chăn, em cất bước ra đường.

Những viên kim cương dưới ánh trăng thanh
Những viên kim cương trên cao vời vợi
Những viên kim cương ở trong cây cối
Những viên kim cương trên tuyết trắng tinh.

Nhưng mà anh thấy sợ, em của anh
Anh sợ hồn đêm của cơn lốc xoáy
Xóa đi dấu vết của con đường nhỏ
Được tạo nên bằng những bước chân em.
1842 

Знаю я, что ты, малютка

Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:

Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.

Но боюсь я, друг мой милый,
Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.