Hơn 40 Blog. Hơn 300 Nhà thơ nổi tiếng Thế giới và những Lời chúc – Giai thoại – Chuyện tình hay nh

Thứ Sáu, 10 tháng 2, 2017

Thơ Andrei Dementiev


Andrei Dmitryevich Dementiev (tiếng Nga: Андрей Дмитриевич Дементьев, sinh ngày 16 tháng năm 1928) là nhà thơ, nhà báo Nga.

Tiểu sử:
Andrei Dementiev sinh Tver. Tốt nghiệp phổ thông năm 1946. Bắt đầu hoạt động văn học từ năm 1948, in thơ các báo và tạp chí. Năm 1948 – 1949 học năm thứ nhất Đại học Kalinin. Những năm 1948 – 1952 học trường viết văn Maxim Gorky. 

Andrei Dementiev là cộng tác viên của báoSự thật Kalinin” (những năm 1953 – 1955), trưởng ban đời sống thanh niên của báoSmena” (những năm 1955 – 1958). Từ năm 1967 ông sống Moskva, biên tập thơ của nhà xuất bảnĐội cận vệ trẻ”. Biên tập của tạp chí “Tuổi trẻ” (những năm 1981 – 1992). Những năm 1990 được cử làm đại diện của Đài truyền hình ORT (kênh 1 truyền hình Nga) Israel. Năm 2000 bị miễn nhiệm vì những bài thơ đăng báoThanh niên Moskvaphê phán những nhà lãnh đạo Nga sau thời cải tổ. 

Andrei Dementiev là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của Nga nửa cuối thế kỷ XX. Ông được tặng giải thưởng của Đoàn thanh niên Komsomol năm 1981, và Giải thưởng Nhà nước Liên Xô năm 1985.

Tác phẩm:
*Лирические стихи. Калинин. 1955
 
*Родное: Стихи. Калинин. 1958
 
*Дорога в завтра: поэма о Валентине Гагановой. Калинин. 1960
 
*Глазами любви: стихи. Калинин. 1962
 
*Про девочку Марину и про смешную птицу: Стихи. Калинин. 1963
 
*Солнце в доме: Стихи. М. 1964
 
*Наедине с совестью: Стихи. М. 1965
 
*Штрихи большой жизни: М. И. Калинин в родных местах. М. 1965
 
*Август из Ревеля: рассказы о М. И. Калинине. М. 1970
 
*Избранная лирика: Стихи. М. 1970
 
*Боль и радость: Стихи и поэма. М. 1973
 
*Первый ученик: рассказ о М. И. Калинине. М. 1973
 
*Рядом ты и любовь. М. 1976
 
*Азарт. М. 1983.
 
*Стихотворения. М. 1988.
 
*Снег в Иерусалиме. М. 1995.
 
*У судьбы моей на краю. М. 2002.
 
*Я живу открыто. М. 2003.
 
*Виражи времени. М. 2004.
 
*Избранное. М. 2004.
 
*Нет женщин нелюбимых. М. 2006.
 
*Новые стихи. М. 2006.
 


21 bài thơ song ngữ



ĐỪNG BAO GIỜ TIẾC THƯƠNG MỘT ĐIỀU GÌ

Đ
ừng bao giờ tiếc thương một điều gì
Đ
iều xảy ra, thay đổi là không thể
Vò nỗi buồn như bức thư ngày cũ
Quá khứ này bạn đừng tiếc thương chi.

Đ
iều đã xảy ra đừng bao giờ tiếc thương
Hoặc cả với điều không bao giờ còn xảy
Chỉ mong sao cõi lòng đừng tê tái
Hy vọng như chim bay lượn trong hồn.

Với số phận mình cũng đừng tiếc thương
Ngay cả khi đầy mỉa mai, chua chát
Mặc ai lên cao, mặc ai xuống thấp
Đ
ừng tiếc thương, mặc thiên hạ vui buồn.

Đ
ừng bao giờ thương tiếc một điều gì
Dù bắt đầu muộn hay ra đi quá sớm
Dù ai đó chơi đàn rất ấn tượng
Nhưng bài ca từ hồn bạn lấy về.

Đ
ừng bao giờ thương tiếc một điều gì
Không ngày đã mất, không tình đã chết
Mặc cho ai đó chơi đàn rất tuyệt
Nhưng tuyệt vời hơn là bạn biết nghe!



Ни о чем не жалейте 

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, 
Если то, что случилось, нельзя изменить. 
Как записку из прошлого, грусть свою скомкав, 
С этим прошлым порвите непрочную нить. 

Никогда не жалейте о том, что случилось. 
Иль о том, что случиться не может уже. 
Лишь бы озеро вашей души не мутилось 
Да надежды, как птицы, парили в душе. 

Не жалейте своей доброты и участья. 
Если даже за все вам — усмешка в ответ. 
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство... 
Не жалейте, что вам не досталось их бед. 

Никогда, никогда ни о чем не жалейте — 
Поздно начали вы или рано ушли. 
Кто-то пусть гениально играет на флейте. 
Но ведь песни берет он из вашей души. 

Никогда, никогда ни о чем не жалейте — 
Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви. 
Пусть другой гениально играет на флейте, 
Но еще гениальнее слушали вы.





KHI TÌNH RA ĐI

Khi tình ra đi, không về nữa
Em hãy chia tay vui vẻ với tình.
Vì, em tự do với quá khứ
Nhưng không với ký ức của mình.

Anh xin em
Hãy là người cao thượng
Bỏ qua những dối lừa, láu lỉnh.
Khi tình ra đi không về
Hãy đàng hoàng tiễn biệt tình đi.

Em hãy xứng với hạnh phúc ngày cũ
Thừa nhận những giận hờn.
Ta phải trả nợ cho quá khứ
Trong hiện tại của em và anh.

Em hãy xứng với tình yêu của mình
Dù tình đi, tình đến
Vì, cho hạnh phúc của mình
Cả hai ta đều đang đứng
Bên sự khổ đau
Mà cái giá khác nhau.


Когда любовь навек уходит 

Когда любовь навек уходит, 
Будь на прощанье добрым с ней. 
Ты от минувшего свободен, 
Но не от памяти своей. 

Прошу тебя, 
Будь благороден. 
Оставь и хитрость, и вранье. 
Когда любовь навек уходит, 
Достойно проводи ее. 

Достоин будь былого счастья, 
Признаний прошлых и обид. 
Мы за былое в настоящем 
Должны оплачивать кредит. 

Так будь своей любви достоин. 
Пришла или ушла она. 
Для счастья 
Все мы равно стоим. 
У горя — 
Разная цена.




BÀI BALLAD VỀ TÌNH YÊU

Em không thể nào sống thiếu anh
Từ ngày đầu tiên em đã hiểu
Giống như con ngựa phi nước kiệu
Vừa từ dưới vực thoát lên.

Và em không thể thiếu anh
Em đợi chờ bao nhiêu. Mỏi mệt.
Giống như giữa trời trắng tuyết
Lòng em bỗng gặp cơn giông.

Gặp rồi tách, những con đường
Nhưng chàng gọi cho nàng khắp mọi chốn
Chàng lặng lẽ nói: “Em đừng buồn…”
Và nàng nghe ra: “Anh sẽ đến…”

Một lần con ngựa phi nhanh
Chàng ngã xuống từ con ngựa ấy
Em không thể nào sống thiếu anh
Nàng thì thầm với chàng trong bóng tối.

Chàng mê sảngnhưng sức mạnh của tình
Lại trả chàng về cuộc sống
Và cái chết khuyên rằng: “Cứ sống!”
Tất cả bắt đầu như buổi đầu tiên.

Em không thể nào sống thiếu anh
Chàng mỉm cười có phần mệt mỏi
Thế em có nhớ ngày tuyết ấy
Lòng em từng gặp cơn giông?

Những bông tuyết bám vào thái dương
Và những giọt sương trên khóe mắt
Em không thể nào thiếu anh được
Nghĩa là, điều xảy ra, chưa từng.
1947


Баллада о любви 

— Я жить без тебя не могу, 
Я с первого дня это понял... 
Как будто на полном скаку 
Коня вдруг над пропастью поднял. 

— И я без тебя не могу. 
Я столько ждала! И устала. 
Как будто на белом снегу 
Гроза мою душу застала. 

Сошлись, разминулись пути, 
Но он ей звонил отовсюду. 
И тихо просил: «Не грусти...» 
И тихое слышалось: «Буду...» 

Однажды на полном скаку 
С коня он свалился на съемках... 
— Я жить без тебя не могу,— 
Она ему шепчет в потемках. 

Он бредил... Но сила любви 
Вновь к жизни его возвращала. 
И смерть уступила: «Живи!» 
И все начиналось сначала. 

— Я жить без тебя не могу...— 
Он ей улыбался устало, 
— А помнишь на белом снегу 
Гроза тебя как-то застала? 

Прилипли снежинки к виску. 
И капли росы на ресницах... 
Я жить без тебя не смогу, 
И значит, ничто не случится.




XIN CÁM ƠN VÌ EM CÓ TRÊN ĐỜI

Xin cám ơn, vì em có trên đời
Vì giọng nói của mùa xuân tươi mát
Như một tin vui tốt đẹp đến đây
Trong những phút giây giận hờn, ngờ vực.

Xin cám ơn, vì ánh mắt chân thành
Vì cái điều mà anh luôn khao khát
Trong lòng anh còn đau nỗi đau em
Trong lòng anh sức lực em tích góp.

Xin cám ơn, vì em có trên đời
Xuyên qua mọi dòng thơ và khoảng cách
Và những dòng điện nào đang lẩn quất
Bỗng nhắc cho anh nhớem đây.

Em đây, trên đời, khắp mọi ngả
Anh nghe ra giọng nói và tiếng cười.
Anh bước vào tình, như điều kỳ lạ
Và anh vui trước tất cả mọi người.
1970


Спасибо за то, что ты есть 

Спасибо за то, что ты есть. 
За то, что твой голос весенний 
Приходит, как добрая весть 
В минуты обид и сомнений. 

Спасибо за искренний взгляд: 
О чем бы тебя ни спросил я — 
Во мне твои боли болят, 
Во мне твои копятся силы. 

Спасибо за то, что ты есть. 
Сквозь все расстоянья и сроки 
Какие-то скрытые токи 
Вдруг снова напомнят — ты здесь. 

Ты здесь, на земле. И повсюду 
Я слышу твой голос и смех. 
Вхожу в нашу дружбу, как в чудо. 
И радуюсь чуду при всех.



LÒNG TỐT

Lòng tốt không thể đi mua ngoài chợ
Sự chân thành của bài ca không thể đi vay.
Sự ganh tỵ không từ trong sách đến với mọi người
Không có sách ta sẽ đạt đến điều gian dối.
Có vẻ như bây giờ giáo dục
Để chạm đến linh hồn
Không hề đủ sức.
Ông nội của tôi không bằng cấp chức tước
Chỉ đơn giản là một người tốt thế thôi.
Có nghĩa là lòng tốt có từ lúc đầu?... 
Hãy để cho nó với mọi nhà sẽ đến
Để rồi sau đó ta khỏi đi nghiền ngẫm
Sau đó trong đời ta từng là ai.
1977

Доброта

Доброту не купишь на базаре. 
Искренность у песни не займёшь. 
Не из книг приходит к людям зависть. 
И без книг мы постигаем ложь. 
Видимо, порой образованью 
Тронуть душу 
Не хватает сил. 
Дед мой без диплома и без званья 
Просто добрым человеком был. 
Значит, доброта была вначале?.. 
Пусть она приходит в каждый дом, 
Что бы мы потом ни изучали, 
Кем бы в жизни ни были потом. 


TÔI KHÔNG THỂ CÃI NHAU CÙNG PHỤ NỮ

Tôi không thể cãi nhau cùng phụ nữ
Không phải vì
Tất cả đem thay đổi
Mà bởi vì
Ngựa đang phi nước đại
Thì không nên bắt dừng lại…
Mà cứ để ngựa phóng đi.
2008

Я с женщинами спорить не могу

Я с женщинами спорить не могу. 
Не потому, 
Что все переиначат. 
А потому, 
Что лошадь на скаку 
Не стоит останавливать… 
Пусть скачет.



ANH PHÁT ĐIÊN LÊN VÌ EM

Anh phát điên lên vì em
Như trên đất bằng
Một con sóng biển.
Và cả thế gian –
Là tù ngục
Khi hai ta ly biệt.
Anh phát điên lên vì em
Khi em ở bên anh
Thì tất cả những lời cao sang
Chỉ là khói từ lửa bếp.
1964

Я по тебе схожу с ума

Я по тебе схожу с ума, 
Как по земле 
Морской прибой. 
И целый мир — 
Моя тюрьма, 
Когда в разлуке мы с тобой. 
Я по тебе схожу с ума, 
Когда ты около меня. 
И все высокие слова 
Лишь дым от жаркого огня.


VỚI TẤT CẢ TÔI KHÔNG HỀ NỢ NẦN

Với tất cả tôi không hề nợ nần
Không phải thề thủy chung cùng đất nước
Bởi tôi đã sống cùng trong những ngày đói rách
Bởi một phần ba trái đất trong lửa chiến tranh.

Với tất cả tôi không hề nợ nần
“Những con sói trẻ” với tôi không là lệnh
Mặc dù trẻ trung thì người ta hơn hẳn
Nhưng chẳng hề hơn ở mức độ tài năng.

Thế giới mới chẳng đáng gì so với cũ
Giữa những xích mích, vẻ già cả của mình
Với tất cả tôi không hề nợ nần
Bởi chưa bao giờ sống bằng vay mượn cả.

Я ничего и никому не должен

Я ничего и никому не должен. 
Не должен клясться в верности стране 
За то, что с ней до нищеты я дожил. 
За то, что треть земли моей в огне. 
  
Я ничего и никому не должен. 
Мне «молодые волки» не указ. 
Они, конечно, много нас моложе, 
Но вовсе не талантливее нас. 
  
И новый мир по-старому ничтожен 
Среди своих раздоров и корыт. 
Я ничего и никому не должен, 
Поскольку никогда не жил в кредит.



EM TÌM ĐẾN BÊN ANH

Em tìm đến bên anh
Chỉ trong ngày cô đơn
Khi không ai bên cạnh
Khi không ai trong hồn.

Mà đi an ủi em
Thì anh không muốn nữa
Dù người Nga vẫn thế
Họ thích làm điều này.

Anh chẳng muốn làm đầy
Lấp khoảng không trống trải –
Giữa hạnh phúc sau này
Và hạnh phúc ngày ấy.

Em chờ để cùng nhau
Khóc lóc và buồn rầu.
Còn cái ngày vui vẻ
Chẳng chia với anh đâu…

Ты ищешь меня

Ты ищешь меня
Только в дни одиночества.
Когда никого —
Ни в душе, ни вблизи.

А мне утешать тебя
Больше не хочется,
Хоть это и любят
У нас на Руси.

И я не хочу заполнять
Этот вакуум —
Меж будущим счастьем
И счастьем былым.

Ты ждешь, чтоб мы вместе
Грустили и плакали.
А радостный день
Для тебя неделим...


ANH VÀ EM XUNG KHẮC VỀ ĐỘ TUỔI

Anh và em xung khắc về độ tuổi
Móng sắt hay nến chẳng giúp ích gì
Cuộc đời anh – clip thời hiện đại
Lồng thứ nhạc từng có tự ngày xưa.

Nhưng giai điệu của em anh chẳng nghe ra
Giống như em không nghe điều tín ngưỡng.
Ta đã sinh ra từ những thời thù hận
Gặp gỡ cùng điều thù nghịch riêng tư.

Nên sự hòa hợp chẳng có bao giờ
Ai là đại dương, ai là con đập
Anh không có lỗi trong điều bi kịch
Còn lỗi em – cũng chẳng có từ xưa.

Nhưng với em anh không hề nhún nhường.
Em có lẽ cũng không hề nhường bước.
Xin lỗi, anh yêu tự do độc lập
Còn nhiều hơn cả việc em yêu anh. 

У нас с тобой межвозрастной конфликт

У нас с тобой межвозрастной конфликт.
Не помогли ни свечи, ни подкова.
И жизнь моя — как современный клип
На музыке, звучащей из былого.

Но от твоих мелодий я оглох.
Как ты от тишины исповедальной.
Мы вышли из враждующих эпох
На встречу со враждой индивидуальной.

И примиренья нам не суждены.
Кто — океан, а кто глухая дамба?
И в этой драме нет моей вины.
А уж твоей — здесь нету и подавно.

Но я тебе ни в чем не уступлю.
И ты, наверно, тоже не уступишь.
Прости, я независимость люблю
Намного больше, чем меня ты любишь.



ĐỨNG TRƯỚC EM ANH KHÔNG HỀ CÓ LỖI

Đứng trước em anh không hề có lỗi.
Đứng trước em anh không thấy lỗi lầm.
Nhưng vì sao mắt em nhìn lạnh lẽo
Vì Bạch Dương – cung hoàng đạo của em.

Cung hoàng đạo này thù nghịch với anh.
Nghĩa là hai ta không hề hòa hợp
Hãy ra khỏi cung này trong chốc lát
Bỏ lại bóng đêm huyền bí của mình.

Ở lại trong cung vui vẻ của anh
Nơi lòng tốt và thủy chung cai trị
Tâm hồn em tránh những lời khen ngợi
Như đôi mắt chó bệnh tránh ấm nồng.

Anh không hề có lỗi đứng trước em.
Anh đã nghĩ về những cung hoàng đạo.
Thôi hãy quay về mất mát của mình
Nơi ngày tháng, hồn ta từng ẩn náu.

Thôi hãy quay về mất mát của mình
Để xem ai có lỗi, anh hay là em. 

Я пред тобой ни в чем не виноват

Я пред тобой ни в чем не виноват.
Ни в чем я пред тобою невиновен.
Но почему так холоден твой взгляд,
Как будто ты по гороскопу Овен.

А этот знак враждебен моему.
И значит нет меж нами примиренья.
Ну, выйди из созвездия на время,
Оставь свою таинственную тьму.

Побудь со мной в моем веселом знаке,
Где доброта и верность правят бал.
Душа твоя оттает от похвал,
Как от тепла глаза больной собаки.

Я пред тобой ни в чем не виноват.
И все я напридумал про созвездья.
Давай вернемся в мир своих утрат,
Где наши дни и души были вместе.

Давай вернемся в мир своих утрат.
И выясним, кто был в них виноват.


NẾU NGƯỜI PHU NỮ CỦA ANH BIẾN MẤT

Nếu người phụ nữa của anh biến mất
Thì hãy quên nàng là bạn của anh
Nghĩa là, ai đó đã có được nàng.
Với nàng người cũ không còn thích hợp.
Nếu người phụ nữ của anh biến mất
Thì với nàng đừng mặc cả ghen tuông
Nghĩa là, ai đó đã tặng cho nàng
Một niềm vui mà anh không hiểu được.
2009

Если женщина исчезает

Если женщина исчезает, 
Позабыв, что она твой друг, — 
Значит, мир ее кем-то занят. 
До былого ей недосуг. 
Если женщина пропадает, 
Не веди с ней ревнивый торг. 
Значит, кто-то другой ей дарит 
Непонятный тебе восторг.



KHÔNG CÓ PHỤ NỮ MÀ KHÔNG ĐÁNG YÊU

Không có phụ nữ mà không đáng yêu
Chỉ có những người chưa gặp…
Khi có ai đó đi ngang
Khi có thể ngồi gần
Buột miệng nói lời gì đó
Và tất cả đổi thay. 
Quá khứ
Sáng như ánh chớp
Như băng mỏng, ánh lên.
Không có phụ nữ mà không đáng yêu
Và mỗi người phụ nữ đều đúng cả.
Như ngọc trai nằm trong vỏ con nghêu
Tình yêu vẫn sống trong hồn. 
Mọi thứ đều có thể sửa
Chỉ cần tỏ ra danh dự…
Không có phụ nữ mà không đáng yêu
Một khi trên đời đàn ông còn có. 
1978

Нет женщин нелюбимых

Нет женщин нелюбимых, 
Невстреченные есть… 
Проходит кто-то мимо, 
Когда бы рядом сесть. 
Когда бы слово молвить, 
И всё переменить. 
Былое 
Светом молний, 
Как плёнку, засветить. 
Нет нелюбимых женщин. 
И каждая права. 
Как в раковине жемчуг, 
В душе любовь жива. 
Всё в мире поправимо 
Лишь окажите честь… 
Нет женщин нелюбимых, 
Пока мужчины есть.


MỖI ĐỘ TUỔI CÓ MẼ NGOÀI CỦA MÌNH

Mỗi độ tuổi có mẽ ngoài của mình
Tuổi thơ – có vẻ vô tư lự dễ thương. 
Tuổi trưởng thành – có đỉnh cao danh vọng 
Còn tôi thì tôi thích tuổi trẻ hơn
Thời tuổi trẻ tôi đã yêu nhiều lần.
Điều này được bắt đầu từ rất sớm.
Yêu từ mắt nâu đến những mắt xanh
Tôi mò mẫm đóng vai của Đông Gioăng
Tôi lựa chọn tìm một người đặc biệt
Đi tìm khắp nơi người đẹp của mình
Để sao có một vẻ đẹp hình nghiêng
Nụ cười, mái tóc bồng bềnh như sóng.
Và bỗng nhiên một hôm em đến.
Hiện ra như ảo ảnh tự trời xanh.
Đã làm cho cả hồn anh chết lặng
Mắt em đốt cháy những gì đã từng
Tất cả lãng quên và rồi biến mất
Sự lặp lại đã không bao giờ còn
Từ những cô gái – số lượng vô vàn
Anh vui lòng đổi sang con số một.
Anh hiểu rằng tình yêu thì chỉ một
Còn sự phải lòng thì có cả trăm 
Anh đã tin rằng sẽ có mùa xuân
Mà chỉ có em là người ban tặng.
Và xảy ra như thế… Bởi vì rằng
Anh bây giờ hạnh phúc và tĩnh lặng.
Anh cúi đầu trước trái tim của em
Như trong Đền cúi đầu trước tượng Thánh.
2010

Есть в каждом возрасте свой шик

Есть в каждом возрасте свой шик. 
У детства – милая бездумность. 
У зрелости – карьерный пик. 
А мне всего дороже юность. 
Я в ней влюблялся много раз. 
И это началось так рано. 
От голубых до карих глаз 
Блуждал я в роли Дон Жуана. 
Перебирая эксклюзив, 
Искал везде свою мадонну: 
Чтоб профиль был ее красив, 
Улыбка, голос и объемы. 
И вдруг однажды ты пришла. 
Явилась, как виденье свыше. 
И замерла моя душа, 
И взгляд твой все былое выжег. 
И все забылось и ушло… 
И никогда не повторится. 
Девиц немалое число 
Я поменял на единицу. 
Я понял, что любовь одна. 
А все влюбленности – игра лишь. 
Я верил, что придет весна, 
И только ты ее подаришь. 
Так и случилось… Потому 
Теперь я счастлив и спокоен. 
Склоняюсь к сердцу твоему, 
Как в Храме кланяюсь иконе. 


BÂY GIỜ AI CŨNG VIẾT LÁCH

Bây giờ ai cũng viết lách
Những ai không lười.
Những ai
Có nhiều tiền bạc
Họ đem in tất cả rác rưởi này
Để sách họ sẽ khoe mẽ trên quầy
Giành chỗ với sách của Bok và Lermontov!
Hãy coi chừng với chứng ám ảnh viết
Bởi họ là những kẻ tay ngang
Đang quyến rũ bạn đọc
Bằng sự dối gian.
2010

Ныне пишут все

Ныне пишут все,  
Кому не лень.  
Те же,  
У кого большие бабки,  
Издают всю эту дребедень,  
Чтоб покрасоваться на прилавке.  
Потеснитесь, Лермонтов и Блок!  
Дайте порезвиться графоманам…  
Им ведь, графоманам, невдомек,  
Что народ не соблазнишь  
Обманом.  


ĐẤT NƯỚC ĐỔI THAY CHẾ ĐỘ

Đất nước đổi thay chế độ.
Chế độ thay người cầm quyền.
Chỉ với tất cả tai họa của mình
Nhân dân Nga vẫn thế.
2010

Страна поменяла систему

Страна поменяла систему.  
Система сменила господ.  
И только при всех своих бедах  
Остался российский народ.  


EM ĐÃ TRỞ VỀ

Em đã trở về sau rất nhiều năm
Em từ những ngày nửa quên nửa nhớ.
Đặt điều cấm chỉ một cách lặng lẽ
Lên giận hờn và câu hỏi của anh.
Anh và em chia tay trong đời nọ
Nơi sao đã tắt, hoa đã lụi tàn.
– Bao năm rồi mà anh vẫn trẻ trung!
– Bao năm rồi, trông em còn đẹp lắm! 
Anh và em nói dối thật chân thành
Bởi vì gặp nhau ta rất vui mừng
Bởi vì thật lâu trên đất đã sống
Ta biết rằng những lời rất quan trọng
Bởi vì rằng những đau đớn giận hờn
Ta đâu nhớ về giữa tháng ngày xanh.
Bởi vì qua bao nhiêu năm biến động
Em trở về từ quá khứ bên anh. 
1999

Ты вернулась

Ты вернулась через много лет.  
Ты пришла из дней полузабытых.  
Молчаливо наложив запрет  
На мои вопросы и обиды.  
Мы с тобой расстались в жизни той,  
Где цветы и звёзды не погасли.  
— Сколько лет, а ты всё молодой!  
— Сколько лет, а ты ещё прекрасней!  
Мы с тобой друг другу честно лжём,  
Потому что рады этой встрече,  
Потому что долго на земле живём,  
Знаем, как важны порою речи.  
Потому что ни обид, ни бед  
Никогда не вспоминает юность.  
Потому что через столько лет  
Ты ко мне из прошлого вернулась.  


BA NĂM KHỔ ĐAU

Ba năm khổ đau
Và hạnh phúc.
Ba năm tình yêu
Và ly biệt.
Giờ tôi muốn được
Có cánh cửa để đập vào.
Để nhìn thấy niềm vui
Và khủng khiếp.
2007

Три года мучений  

Три года мучений  
И счастья.  
Три года любви  
И разлук.  
Как хочется  
В дверь постучаться.  
Увидеть восторг  
И испуг.  



 NGƯỜI ĐÀN ÔNG CẦN TÍNH CÁCH

Người đàn ông cần tính cách
Tốt nhất, nếu lặng yên
Như miệng hỏa sơn
Dưới đó có lửa và bão táp.
Người đàn ông cần tính cách
Ánh mắt hiền lành
Và lòng bàn tay chắc nịch
Để ngọn lửa không đốt được con tim
Để có thể trải hết cõi lòng
Nhưng đừng gom vào tim cái ác
Người đàn ông cần tính cách
Nếu bạn có rồi
Thì hãy coi thế là may.

У мужчины должен быть характер 

У мужчины должен быть характер. 
Лучше, если тихий, 
Словно кратер, 
Под которым буря и огонь. 
У мужчины должен быть характер, 
Добрый взгляд 
И крепкая ладонь. 
Чтобы пламя сердце не сожгло, 
Можно душу отвести на людях, 
Лишь бы в сердце не копилось зло. 
У мужчины должен быть характер. 
Если есть 
Считай, что повезло. 


TÌNH ĐI RỒI MÀ TÔI KHÔNG THỂ TIN

Tình đi rồi mà tôi không thể tin
Chẳng lẽ suốt trăm năm đây là sự thật
Nàng với tôi đã từng là tù nhân
Vậy mà bỗng nhiên tìm cách chạy thoát.

Tình ra đi, tình đã mang theo mình
Tiếng cười dịu êm, ánh mắt chân thật
Giờ hồn tôi vắng như chùa bà đanh
Để người ta đem rau chất kín mít.

Ушла любовь, а мне не верится

Ушла любовь, а мне не верится. 
Неужто вправду целый век 
Она была моею пленницей, 
И вдруг решилась на побег. 

Ушла любовь, забрав с собою 
И тихий смех, и добрый взгляд… 
В душе так пусто, как в соборе, 
Когда в нем овощи хранят.



CHỈ LÚC NÀY, KHI NGÀY THÁNG CẠN DẦN

Tặng Marina

Chỉ lúc này, khi ngày tháng cạn dần
Anh mới mong hồi tưởng về quá khứ
Dù biết đường trở lại không còn nữa
Vẫn thấy trong lòng chẳng có bình an.

Bởi bây giờ làm gì có bình yên
Khi vẫn thấy lo trong từng giây phút
Là vì sự bất công của người trần
Đã bỏ rơi chúng mình không thương tiếc.

Xin lỗi nhé, vì đã bao năm tháng
Ta sống trong đường vĩ tuyến khác nhau
Nhưng trong anh, em vẫn là ánh sáng
Không cho hồn anh cơ hội thoái trào.

Và dù có bao lần vách dựng đứng
Con đường anh, hay giận dữ của ai
Hễ nhớ rằng vẫn có em trong đời
Thế là bao điều xấu anh quên hẳn.

Я лишь теперь, на склоне лет

Я лишь теперь, на склоне лет,
Истосковался о минувшем.
Но к прошлому возврата нет,
Как нет покоя нашим душам.

Да и какой сейчас покой,
Когда в нас каждый миг тревожен.
Несправедливостью людской
Он в нас безжалостно низложен.

Прости, что столько долгих лет
Мы жили на широтах разных.
Но ты была во мне, как свет,
Не дав душе моей угаснуть.

И как бы ни были круты
Мои дороги, чья-то ярость,—
Я помнил — есть на свете ты.
И все плохое забывалось.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét