Hơn 40 Blog. Hơn 300 Nhà thơ nổi tiếng Thế giới và những Lời chúc – Giai thoại – Chuyện tình hay nh

Thứ Tư, 8 tháng 2, 2017

Thơ Aleksey Koltsov


Aleksey Vasilievich Koltsov (tiếng Nga: Алексей Васильевич Кольцов, 15 tháng 10 năm 1808 – 19 tháng 10 năm 1842) là nhà thơ Nga. Người đời gọi Aleksey Koltsov là Robert Burns của Nga vì thơ ông lý tưởng hoá tình yêu thôn dã và đời sống lao động thôn quê. 

Tiểu sử: 
Aleksey Koltsov sinh Voronezh, là con một nhà buôn gia súc. Từ nhỏ đã giúp bố chăn gia súc thảo nguyên và bán các chợ làng quê. Biết làm thơ từ năm lên 16 tuổi. Năm 1830 làm quen với nhà văn Stankevich, được ông giới thiệu với các nhà thơ nổi tiếng Moskva và Sankt-Peterburg. Trong số này có Vasily Zhukovsky, Pyotr Vyazemsky, Vladimir Odoevsky, Aleksandr Pushkin, và nhà phê bình nổi tiếng Belinsky. Sau này, Belinsky trở thành người bạn, người thầy của Aleksey Koltsov. Belinsky có sự ảnh hưởng quan trọng trong việc hình thành thế giới quan của ông. Năm 1830 bắt đầu in thơ trên báo Văn học, năm 1835 in tập thơ đầu tiên nhờ sự giúp đ về tài chính của Stankevich và Belinsky. Đây cũng là tập thơ duy nhất được in ra khi ông còn sống. 

Công việc buôn bán gia súc làm cho ông đi nhiều vùng quê, thu thập được nhiều bài hát của dân gian. Thơ của ông chủ yếu viết về những người nông dân, về cuộc sống và tình yêu thôn dã. Nhiều bài thơ của ông được phổ nhạc, trở thành những bài hát dân gian. Tuy vậy, bố của ông thường xuyên kiểm soát gắt gao và không ủng hộ nghiệp thơ văn của ông. Kết quả của cuộc sống tù túng và bệnh lao kéo dài, ông mất khi chưa đầy 34 tuổi. Voronezh có tượng đài, có vườn hoa và đường phố mang tên ông. 


TÔI NHÀ NÀNG 
(Я был у ней; она сказала)

Tôi nhà nàng, nàng bảo tôi 
Em yêu anh, hỡi người yêu dấu!” 
Nhưng điều bí mật này hãy giấu 
Với những người bạn gáinàng khuyên. 

Tôi nhà nàng; dù bạc vàng 
Nàng đã thề sẽ không đem đổi 
Niềm say mê bừng như lửa cháy 
Nàng yêu tôi như một người anh. 

Tôi nhà nàng; từ môi đẹp 
Tôi uống say hạnh phúc lãng quên 
Quên mọi điều chốn trần gian 
Bên bộ ngực thanh tân tuyệt đẹp. 

Tôi nhà nàng; đến muôn đời 
Sống với hồn nàng cả hồn tôi 
Mặc cho nàng với tôi phụ bạc 
Nhưng lòng tôi sẽ chẳng đổi thay. 
1829
 


Я был у ней

Я был у ней; она сказала:
"Люблю тебя, мой милый друг!"
Но эту тайну от подруг
Хранить мне строго завещала.

Я был у ней; на прелесть злата
Клялась меня не променять;
Ко мне лишь страстию пылать,
Меня любить, любить, как брата.

Я был у ней; я с уст прелестной
Счастливое забвенье пил
И все земное позабыл
У девичьей груди прелестной.

Я был у ней; я вечно буду
С ее душой душою жить;
Пускай она мне изменит -
Но я изменником не буду.


LY BIỆT 

Разлука (На заре туманной юности)

Buổi bình minh tuổi trẻ mờ sương 
Tôi yêu nàng bằng cả tấm lòng 
Á
nh sáng trời đọng trong đôi mắt 
Ngọn lửa tình trên mặt người thương. 

Buổi sáng tháng năm trước mặt nàng 
Cây sồi xanh mướt một màu xanh 
Thảo nguyên hoa cỏ như nhung gấm 
Chiều hoàng hôn, đêm có phép tiên. 

Các người đẹp lắm khi thiếu nàng 
Cùng tôi chia sẻ nỗi buồn thương 
Nàng đến, các người như chẳng có 
Đê
m thành ngày, đông giá – mùa xuân. 

Tôi không quên được lần cuối cùng 
Nàng bảo tôi: “Giã biệt người thương 
Trời sai khiến vậy, đành ly biệt 
Nhưng ngày nào đó, lại đoàn viên…” 

Bỗng chốc trên mặt, lửa bừng lên 
Như tuyết trắng trong chặn ngang dòng 
Trên ngực của tôi nàng gục xuống 
Và thổn thức như kẻ điên cuồng. 

Anh đừng đi vộinàng kêu lên 
Đ
em khóc cho nỗi buồn thương 
Cho anh, cho chim ưng sáng chói…” 
Linh hồn trùm lấylời bỗng ngừng 
1840
 


Разлука

На заре туманной юности
Всей душой любил я милую:
Был у ней в глазах небесный свет,
На лице горел любви огонь.

Что пред ней ты, утро майское,
Ты, дуброва-мать зеленая,
Степь-трава - парча шелковая,
Заря-вечер, ночь-волшебница!

Хороши вы - когда нет ее,
Когда с вами делишь грусть свою,
А при ней вас - хоть бы не было;
С ней зима - весна, ночь - ясный день!

Не забыть мне, как в последний раз
Я сказал ей: "Прости, милая!
Так, знать, бог велел - расстанемся,
Но когда-нибудь увидимся..."

Вмиг огнем лицо все вспыхнуло,
Белым снегом перекрылося,-
И, рыдая, как безумная,
На груди моей повиснула.

"Не ходи, постой! дай время мне
Задушить грусть, печаль выплакать,
На тебя, на ясна сокола..."
Занялся дух - слово замерло...



HÃY ĐẾN VỚI EM 
(Приди ко мне, когда зефир)

Hãy đến với em, khi gió mát 
Biếng lười lay khẽ những cánh rừng 
Thảo nguyên, đồng cỏ - cả thế gian 
Chiếc áo khoác mơ màng sẽ mặc. 

Hãy đến với em, khi trăng thanh 
Lặn bơi trong những đám mây đen 
Hoặc khi trăng giữa trời quang đãng 
Chiếu vào mặt nước phẳng như gương. 

Hãy đến với em, khi mà em 
Chìm đắm trong suy nghĩ về tình 
Hãy đến với em, khi người đẹp 
Nóng lòng, sốt ruột đợi chờ anh. 

Hãy đến với em, một khi tình 
Nảy sinh những ý nghĩ hân hoan 
Hãy đến với em, khi nhiệt huyết 
Đù
a vui, hồi hộp và sôi lên. 

Hãy đến với em, cùng với anh 
Cuộc đời sung sướng sẽ nhân lên 
Em muốn áp vào trong ngực trẻ 
Cả say mê khao khát của mình. 
1829
 


Приди ко мне

Приди ко мне, когда зефир
Колышет рощами лениво,
Когда и луг и степь - весь мир
Оденется в покров сонливый.

Приди ко мне, когда луна
Из облак в облака ныряет
Иль с неба чистого она
Так пышно воды озлащает.

Приди ко мне, когда весь я
В любовны думы погружаюсь,
Когда, красавица, тебя
Нетерпеливо дожидаюсь.

Приди ко мне, когда любовь
Восторги пылкие рождает,
Когда моя младая кровь
Кипит, волнуется, играет.

Приди ко мне; вдвойне с тобой
Хочу я жизнью наслаждаться,
Хочу к твоей груди младой
Со всею страстию прижаться...


TRIOLET 

Tôi xin em, hãy đ tôi yên 
Tình của tôi với em đã nhạt. 
Ngọn lửa tình ngày xưa đã tắt 
Tôi xin em, hãy đ tôi yên. 

Em không biết, tôi xưa vui mừng 
Nhận ra emniềm vui đi mất. 
Tôi xin em, hãy đ tôi yên 
Tình của tôi với em đã nhạt. 


Триолет

Прошу, оставьте вы меня;
Моя любовь к вам охладела.
В душе нет прежнего огня,
Прошу, оставьте вы меня.
Не зная вас, был весел я;
Узнал вас - радость улетела.
Прошу, оставьте вы меня;
Моя любовь к вам охладела.


KHI CÓ CUỘC ĐỜI KHÁC 

(Когда есть жизнь другая там)

Khi có cuộc đời khác chốn kia 
Giã biệt! Chúc lên đường may mắn! 
Còn nếu khôngxin bạn hãy quay về 
Về với chúng tôi, nơi này hãy sống! 
1842
 


Когда есть жизнь другая там

Когда есть жизнь другая там,
Прощай! Счастливый путь!
А нет - скорее к нам,
Пока жить можно тут.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét