Hơn 40 Blog. Hơn 300 Nhà thơ nổi tiếng Thế giới và những Lời chúc – Giai thoại – Chuyện tình hay nh

Chủ Nhật, 5 tháng 2, 2017

Thơ Vladimir Solovyov


Vladimir Sergeyevich Solovyov (tiếng Nga: Владимир Сергеевич Соловьёв, 16 /1 /1853 - 31 /7 năm 1900) - nhà triết học, nhà văn, nhà thơ Nga. Solovyov là người đóng vai trò quan trọng trong sự phát triển của triết học Nga nửa cuối thế kỉ XIX, nửa đầu thế kỉ XX, có ảnh hưởng lớn đến nhiều nhà triết học, nhà thơ Nga. 

Tiểu sử: 
Vladimir Solovyov sinh ở Moskva. Bố là nhà sử học nổi tiếng, giáo sư Đại học Moskva, mẹ là người gốc Ukraine. Học khoa toán-lý, sau đó học khoa sử-ngôn ngữ ở Đại học Moskva. Năm 1874 nhận bằng thạc sĩ, năm 1880 - bằng tiến sĩ. Từ năm 1875 đến 1881 dạy triết học ở Saint Peterburg và Moskva. Vladimir Solovyov đi nước ngoài nhiều lần, ông từng sống ở London, Paris, Nice, Ai-cập. Trở về Nga, ông sống ở hai thành phố: Moskva và Sait Peterburg. Ngoài những tác phẩm triết học có giá trị ông còn để lại cho đời một số tập thơ. Ông mất ở trang trại Uzkoye, ngoại ô Moskva năm 47 tuổi. 

Tác phẩm: 
*Духовные основы жизни (Cơ sở tâm kinh của cuộc sống, 1882-1884) 
*Россия и вселенская церковь (La Russie et l’Eglise Universelle. Paris, 1889). 
*Национальный вопрос в России (Vấn đề dân tộc ở Nga, 1891), nghiên cứu 
*Китай и Европа (Trung hoa và châu Âu, 1890), nghiên cứu 
*Из философии истории (Lịch sử triết học, 1891) 
*Смысл любви (Ý nghĩa tình yêu, 1892-1894), triết học 
*Белая лилия (Hoa huệ trắng, 1893), thơ 
*Три разговора (Ba câu chuyện, 1899-1900), đối thoại triết học 
*Стихотворения (Thơ, 1891-1900 xuất bản 3 lần)
 



20 bài thơ song ngữ


ANH CHẲNG TIN CHÚT NÀO 

Anh chẳng tin chút nào, em yêu ạ 
Chẳng ánh mắt, tình cảm, chẳng lời em 
Và anh cũng không tin mình, mà chỉ 
Tin những ngôi sao sáng giữa trời đêm. 

Những ngôi sao, dải Ngân hà trải rộng 
Gửi cho anh những giấc mộng chân thành 
Ươm cho anh trên đồng hoang vô tận 
Những bông hoa không có ở miền anh. 

Giữa hoa này, trong mùa hè muôn thuở 
Được tưới đầy màu ánh bạc thanh thiên 
Và trong ánh sao trời em tuyệt quá 
Như tình tự do, thanh sạch, trinh nguyên! 


Милый друг, не верю я нисколько 

Милый друг, не верю я нисколько 
Ни словам твоим, ни чувствам, ни глазам, 
И себе не верю, верю только 
В высоте сияющим звездам. 

Эти звезды мне стезею млечной 
Насылают верные мечты, 
И растят в пустыне бесконечной 
Для меня нездешние цветы. 

И меж тех цветов, в том вечном лете, 
Серебром лазурным облита, 
Как прекрасна ты, и в звездном свете 
Как любовь свободна и чиста!






TÔI NÓI RÕ CHO ANH 

Tôi nói rõ cho anh, người bạn đáng yêu 
Rằng bây giờ đã trăm năm có lẻ 
Như những người có học, biết một điều 
Thời gian với không gian không hề có. 

Rằng đấy chỉ là ảo ảnh chủ quan 
Hoặc, đơn giản là dối gian, mộng mị 
Điều không biết là hiện thực hồn nhiên 
Vẻ đàng hoàng nay chỉ dành cho khỉ. 

Và nếu vậy, nghĩa là sự phân kỳ 
Như thời gian và không gian ảo ảnh 
Bằng số không, buồn chán với chia ly 
Và tất cả như trên kia nhận định… 

Nói theo sự thật: từ thời thượng cổ 
Giữa đám đông vô nghĩa của cuộc đời 
Gọi là thông minh chỉ có hai người 
Nhà triết học Kant và ông Nô-ê bành tổ. 

Một người chứng minh bằng cách suy diễn 
Rằng thật lòng, ta tất cả không cần 
Còn người kia, tất nhiên, bằng kinh nghiệm 
Uống rượu say rồi buồn ngủ nằm lăn. 
1890


 Из письма 

Во-первых, объявлю вам, друг прелестный, 
Что вот теперь уж более ста лет, 
Как людям образованным известно, 
Что времени с пространством вовсе нет; 

Что это только призрак субъективный, 
Иль, попросту сказать, один обман. 
Сего не знать есть реализм наивный, 
Приличный ныне лишь для обезьян. 

А если так, то, значит, и разлука, 
Как временно-пространственный мираж, 
Равна нулю, а с ней тоска и скука, 
И прочему всему оценка та ж... 

Сказать по правде: от начала века 
Среди толпы бессмысленной земной 
Нашлись всего два умных человека — 
Философ Кант да прадедушка Ной. 

Тот доказал методой априорной, 
Что, собственно, на все нам наплевать, 
А этот — эмпирически бесспорно: 
Напился пьян и завалился спать.


EM ĐÁNG THƯƠNG 

Em đáng thương, đường dài làm em mệt mỏi 
Vòng hoa tả tơi, u tối ánh mắt buồn 
Em hãy vào đây với anh nghỉ lại 
Em yêu ơi đã mờ mịt hoàng hôn. 

Em đã ở đâu, em đi từ đâu tới 
Em đáng thương, anh không hỏi, chỉ yêu em 
Chỉ cái tên của anh em hãy gọi 
Anh ôm ghì em vào giữa ngực, lặng im. 

Cái chết và thời gian trị vì trên mặt đất 
Em đừng gọi chúng là chúa tể em ơi 
Tất cả quay cuồng rồi trong sương biến mất 
Chỉ mặt trời tình yêu là bất động mà thôi. 
18-9-1887


Бедный друг, истомил тебя путь 

Бедный друг, истомил тебя путь, 
Темен взор, и венок твой измят. 
Ты войди же ко мне отдохнуть. 
Потускнел, догорая, закат. 

Где была и откуда идешь, 
Бедный друг, не спрошу я, любя; 
Только имя мое назовешь - 
Молча к сердцу прижму я тебя. 

Смерть и Время царят на земле,- 
Ты владыками их не зови; 
Всё, кружась, исчезает во мгле, 
Неподвижно лишь солнце любви.


CHÚA ĐÃ VẠCH RA 

Dù bằng những dây xích muôn đời không thấy 
Buộc ta vào những bờ bến mờ xa 
Nhưng trong xiềng gông này tự ta làm lấy 
Cái vòng tròn mà Chúa đã vạch ra. 

Tất cả những gì theo ý Chúa 
Sáng tạo ra cái xa lạ với ý mình 
Và dưới những gì đam mê riêng lẻ 
Khắp nơi đều có lửa Chúa cháy lên. 
28-10-1875


Хоть мы навек незримыми цепями 

Хоть мы навек незримыми цепями 
Прикованы к нездешним берегам, 
Но и в цепях должны свершить мы сами 
Тот круг, что боги очертили нам. 

Всё, что на волю высшую согласно, 
Своею волей чуждую творит, 
И под личиной вещества бесстрастной 
Везде огонь божественный горит.



EM YÊU 

Em yêu, hay là em không nhìn thấy 
Tất cả những gì mắt nhìn thấy hai ta 
Chỉ là ánh hồi quang, chỉ là bóng vậy 
Của những gì mà mắt chẳng nhìn ra? 

Em yêu, hay là em không nghe thấy 
Rằng tiếng động cuộc đời có vẻ giòn tan 
Chỉ là tiếng vọng bị làm sai lệch đấy 
Của những lời được trang trọng hoà âm? 

Em yêu, hay là em không cảm thấy 
Rằng chỉ một điều trên cõi trần gian 
Chỉ một điều làm hai con tim gần lại 
Đang nói ra trong lời chào hỏi lặng câm? 
1892


Милый друг, иль ты не видишь 

Милый друг, иль ты не видишь, 
Что всё видимое нами - 
Только отблеск, только тени 
От незримого очами? 

Милый друг, иль ты не слышишь, 
Что житейский шум трескучий - 
Только отклик искаженный 
Торжествующих созвучий? 

Милый друг, иль ты не чуешь, 
Что одно на целом свете - 
Только то, что сердце к сердцу 
Говорит в немом привете?


TÔI GIÀNH ĐƯỢC QUYỀN TỰ DO 

Tôi giành được quyền tự do mong mỏi 
Như kho vàng vẫy gọi chốn xa xôi 
Nhưng tại sao với nỗi buồn không đợi 
Sao tự do rồi tôi vẫn chẳng hề vui? 

Tim nức nở và đôi tay buông thõng 
Tất cả xung quanh đều vẩn đục xa xôi 
Từ cái giờ phút chia ly bất hạnh 
Với người bạn ngọt ngào và dữ dội của tôi. 
3-12-1892


Я добился свободы желанной 

Я добился свободы желанной, 
Что манила вдали словно клад,- 
Отчего же с тоскою нежданной, 
Отчего я свободе не рад? 

Ноет сердце, и падают руки, 
Все так тускло и глухо вокруг 
С рокового мгновенья разлуки, 
Мой жестокий, мой сладостный друг.


CÓ ĐIỀU GÌ Ở ĐÂY RẤT CÔ ĐƠN 

Có điều gì ở đây rất cô đơn 
Cây đèn nhỏ của ai giờ đã tắt 
Niềm vui của ai đã bay đi mất 
Ai đã từng ca và đã lặng im. 
14-4-1898


 Мимо Троады

Что-то здесь осиротело,
Чей-то светоч отсиял,
Чья-то радость отлетела,
Кто-то пел — и замолчал.





CHỈ QUÊN NGÀY 

Chỉ quên ngày và thức dậy nửa đêm 
Có ai ở đây… còn ta hai đứa 
Nhìn thẳng vào hồn những con mắt rực lửa 
Cả ban ngày và cả ban đêm. 

Băng tan chảy thấm những đám mây đen 
Những cành hoa đang đua nhau mọc 
Trong tiếng ngân vang bất động vẻ lặng yên trong suốt 
Phản chiếu lên hình ảnh của em. 

Biến mất trong hồn lầm lỗi đầu tiên: 
Xuyên qua mặt nước hồ như gương phẳng 
Em hãy xem, không hoa cỏ và không nhìn thấy rắn 
Cả vách đá dưới kia cũng chẳng thể nhìn. 

Chỉ ánh sáng và nước. Và trong màn sương 
Những đôi mắt lấp lánh 
Và hoà nhập từ lâu, như nước trong đại dương 
Tất cả ngày và tháng. 
21-11-1898


 Лишь забудешься днем иль проснешься в  полночи

Лишь забудешься днем иль проснешься в  полночи —                    
  Кто-то здесь... Мы вдвоем,— 
Прямо в душу глядят лучезарные очи 
  Темной ночью и днем. 

Тает лед, расплываются хмурые тучи, 
  Расцветают цветы... 
И в прозрачной тиши неподвижных созвучий 
  Отражаешься ты. 

Исчезает в душе старый грех первородный: 
  Сквозь зеркальную гладь 
Видишь, нет и травы, змей не виден подводный, 
  Да и скал не видать. 

Только свет да вода. И в прозрачном тумане 
  Блещут очи одни, 
И слилися давно, как роса в океане, 
  Все житейские дни.


TỪ CHỐI VIỆC UỐNG RƯỢU VANG 

Từ chối việc uống rượu vang 
Điều lầm lỗi thật vô cùng đáng sợ 
Hãy dũng cảm uống rượu, hỡi con chiên 
Chớ tin vào con khỉ kia già cũ. 
1898


Отказаться от вина 

Отказаться от вина — 
В этом страшная вина; 
Смелее пейте, христиане, 
Не верьте старой обезьяне.


CHỈ NĂM TRƯỚC 

Chỉ năm trước - với một nỗi buồn đau 
Với nỗi buồn anh chia tay em đó 
Anh mơ thấy em và anh muôn thuở 
Hạnh phúc, cuộc đời, ánh sáng - đã mất nhau. 

Chỉ một năm trôi - trong quên lãng rất mau 
Em biến mất như giấc mơ ngày cũ 
Chỉ bây giờ, phút chốc, anh lại nhớ 
Những ngày xưa cùng với giấc mơ đầu. 
23-12-1874


Лишь год назад — с мучительной тоскою 

Лишь год назад — с мучительной тоскою, 
С тоской безумною тебя я покидал, 
И мнилось мне — навеки я с тобою 
И жизнь, и свет, и счастье потерял. 

Лишь год прошел — в ничтожестве забвенья 
Исчезла ты, как давний, давний сон, 
И лишь порой я вспомню на мгновенье 
Былые дни, когда мне снился он.






HỒ SAIMAA MÙA ĐÔNG* 

Em quấn mình vào trong áo choàng lông 
Em nằm yên trong giấc mơ im lặng 
Không cái chết mà bầu không khí đầy ánh sáng 
Vẻ lặng im này có màu trắng và trong. 

Trong vẻ lặng yên điềm đạm, sâu vô cùng 
Không, anh đi tìm em không hề uổng phí 
Vẫn bóng hình em trước đôi mắt mộng mị 
Nàng tiên - chúa tể của vách đá, rừng thông! 

Em trắng trong, như tuyết ở sau rừng 
Như đêm đông, em có nhiều suy tưởng 
Như lửa bắc cực, em ngập tràn ánh sáng 
Người con gái sáng ngời của hỗn loạn màu đen! 
12-1894. 
__________ 
*Saimaa - hệ thống hồ có diện tích 4400 km2, sâu nhất là 82m - nằm ở phía đông-nam Phần Lan 


На Сайме зимой 

Вся ты закуталась шубой пушистой, 
В сне безмятежном, затихнув, лежишь. 
Веет не смертью здесь воздух лучистый, 
Эта прозрачная, белая тишь. 

В невозмутимом покое глубоком, 
Нет, не напрасно тебя я искал. 
Образ твой тот же пред внутренним оком, 
Фея - владычица сосен и скал! 

Ты непорочна, как снег за горами, 
Ты многодумна, как зимняя ночь, 
Вся ты в лучах, как полярное пламя, 
Темного хаоса светлая дочь!


CẦN GÌ LỜI 

Cần gì lời? Giữa màu xanh vô tận 
Chảy thành luồng những con sóng âm thanh 
Mang đến cho em cháy bỏng ngọn lửa tình 
Và tiếng thở dài của tình yêu câm nín. 

Và rung động bên ngưỡng cửa dịu êm 
Những giấc mơ quên, hướng về em khao khát 
Con đường không khí chẳng hề xa cách 
Chỉ khoảnh khắc - và anh trước mặt em. 

Trong khoảnh khắc này gặp gỡ không thể nhìn 
Ánh sáng xa xôi trên người em toả sáng 
Giấc mơ nặng nề của nhận thức cuộc sống 
Em rũ sạch làu, em buồn bã, đáng yêu hơn. 
9-1892


Зачем слова? В безбрежности лазурной 

Зачем слова? В безбрежности лазурной 
Эфирных волн созвучные струи 
Несут к тебе желаний пламень бурный 
И тайный вздох немеющей любви. 

И, трепеща у милого порога, 
Забытых грез к тебе стремится рой. 
Недалека воздушная дорога, 
Один лишь миг - и я перед тобой. 

И в этот миг незримого свиданья 
Нездешний свет вновь озарит тебя, 
И тяжкий сон житейского сознанья 
Ты отряхнешь, тоскуя и любя.


Ở NHÀ 

Những đêm trắng đã từng đợi chờ tôi 
Trên bao la của những hòn đảo chật 
Lại ngắm nhìn những đôi mắt quen thuộc 
Và quá khứ thoáng qua, lấp loé, không lời. 

Vào vương quốc thời gian tôi không tin 
Sức lực của tim tôi hãy còn gìn giữ 
Không dấu giếm, tôi đánh mất phận mình 
Nhưng nói rằng “muôn đời” - tôi không thể. 

Trong ánh lập loè của buổi hoàng hôn 
Trước cơn mê của ngày, trong giây phút 
ánh sáng của nó đã chết, không còn 
Nhưng vào đêm, tôi làm sao tin được. 
7-1899


У себя

Дождались меня белые ночи 
Над простором густых островов... 
Снова смотрят знакомые очи, 
И мелькает былое без слов. 

В царство времени всё я не верю, 
Силу сердца еще берегу, 
Роковую не скрою потерю, 
Но сказать «навсегда» — не могу. 

При мерцании долгом заката, 
Пред минутной дремотою дня, 
Что погиб его свет без возврата, 
В эту ночь не уверишь меня.




BỞI VÌ THẾ CHĂNG 

Bởi vì thế chăng, rằng con tim cần 
Sống một mình và yêu chỉ một 
Bởi vì thế chăng, niềm vui không còn 
Một khi anh đời mình chưa trao hết. 

Chính vì thế chăng, bằng số phận mình 
Con đường hai ta trở nên thân thuộc 
Và với em, chỉ với em mà anh 
Có thể tìm cho mình niềm hạnh phúc. 

Chính vì thế chăng, bởi vì thế chăng 
Nhưng trong em, chỉ trong em duy nhất 
Không còn quay trở về, anh đã mất 
Trí tuệ, con tim và cuộc đời anh. 
15-7-1892


Потому ль, что сердцу надо 

Потому ль, что сердцу надо 
Жить одним, одно любя, 
Потому ль, что нет отрады 
Не отдавшему себя; 

Оттого ли, что судьбою 
Наши сблизились пути, 
И с тобой, с тобой одною 
Мог я счастие найти,— 

Оттого ли, потому ли,— 
Но в тебе, в тебе одной 
Безвозвратно потонули 
Сердце, жизнь и разум мой.


CƠN GIÓ THỔI TỪ PHÍA TÂY 

Cơn gió thổi từ phía tây 
Khơi ra dòng nước mắt 
Rừng nức nở và bầu trời khóc 
Còn những cây thông lung lay. 

Có phải gió từ cõi chết 
Mang tiếng khóc trở về đây 
Con tim nghe và sợ sệt 
Để dòng nước mắt vơi đầy. 

Cơn gió đã lặng từ phía tây 
Bầu trời mỉm cười hạnh phúc 
Nhưng từ cái miền chết chóc 
Con tim không quay trở về đây. 
6-1892


 Ветер с западной страны 

Ветер с западной страны 
  Слезы навевает; 
Плачет небо, стонет лес, 
  Соснами качает. 

То из края мертвецов 
  Вопли к нам несутся. 
Сердце слышит и дрожит. 
  Слезы льются, льются. 

Ветер с запада утих. 
  Небо улыбнулось. 
Но из края мертвецов 
  Сердце не вернулось.


KHÔNG CÂU HỎI TỪ LÂU 

Không câu hỏi từ lâu và lời đã không cần 
Anh hướng về em như sông tìm ra biển 
Không nghi ngờ, anh bắt được bóng hình yêu mến 
Và chỉ biết rằng - anh yêu đến cuồng điên. 

Trong ánh bình minh hồng, anh nhận ra em 
Nhìn thấy nụ cười em trong ánh sáng 
Còn khi không có em bên mình, anh chết lặng 
Sẽ hoá thành ngôi sao chói sáng, cháy trên em. 
7-1892


 Нет вопросов давно, и не нужно речей 

Нет вопросов давно, и не нужно речей, 
Я стремлюся к тебе, словно к морю ручей, 
Без сомнений и дум милый образ ловлю, 
Знаю только одно — что безумно люблю. 

В алом блеске зари я тебя узнаю, 
Вижу в свете небес я улыбку твою, 
А когда без тебя суждено умереть, 
Буду яркой звездой над тобою гореть.


CON TIM EM CHẬT CHỘI 

Anh thấy con tim em rất chật chội với anh 
Nhưng đập vỡ nó thì anh vô cùng tiếc. 
Giá mà được, dù chỉ một tia lửa cháy lên 
Em lạnh lẽo, nàng tiên cá thật là ác nghiệt! 

Còn chia tay em và quên thì anh không đủ sức: 
Cả thế giới lúc này đánh mất vẻ thần tiên 
Sẽ im lặng muôn đời trong cái đêm này đen đặc 
Tất cả chuyện cổ tích và những bài hát cuồng điên. 
7-1892


Тесно сердце — я вижу — твое для меня 

Тесно сердце — я вижу — твое для меня, 
  А разбить его было б мне жалко. 
Хоть бы искру, хоть искру живого огня, 
  Ты холодная, злая русалка! 

А покинуть тебя и забыть мне невмочь: 
  Мир тогда потеряет все краски 
И замолкнут навек в эту черную ночь 
  Все безумные песни и сказки.


VĂN MỘ CHÍ 

Vladimir Soloviev 
Nằm ở chốn này 
Xưa là nhà triết học 
Còn nắm xương, giờ đây. 
Người yêu ông có nhiều 
Kẻ ghét ông cũng lắm 
Nhưng mà ông chỉ yêu 
Vùi vào khe suối cạn. 
Ông để mất linh hồn 
Không nói gì đến xác 
Quỉ lấy mất hồn ông 
Và xác, chó xơi mất. 

Người qua đường! 
Từ gương ông này 
Hãy rút ra bài học 
Tình yêu thật là tai ác 
Còn lòng tin có ích lắm thay. 
15-6-1892


Эпитафия 

Владимир Соловьев 
Лежит на месте этом. 
Сперва был философ. 
А ныне стал шкелетом. 
Иным любезен быв, 
Он многим был и враг; 
Но, без ума любив, 
Сам ввергнулся в овраг 
Он душу потерял, 
Не говоря о теле: 
Ее диавол взял, 
Его ж собаки съели. 

Прохожий! 
Научись из этого примера, 
Сколь пагубна любовь 
и сколь полезна вера. 




TÌNH CHO EM 

Tình cho em, âu yếm để mà chi 
Khi ngọn lửa vẫn cháy trong lồng ngực 
Cả thế giới thần tiên trong cổ tích 
Với hồn em rất mạch lạc tuôn ra. 
Khi em ở trong màn sương xanh thắm 
Con đường đời trải rộng trước mặt em 
Còn mục đích đã từ lâu đạt đến 
Trận đánh nào cũng hứa hẹn chiến công. 
Khi những sợi chỉ có màu bạc kia 
Từ trái tim đi vào trong cõi mộng 
Những thiên thần muôn thuở, hãy nhận về 
Những kinh nghiệm của tôi rất cay đắng 
Và trả về tôi sức mạnh của bão giông. 
1878


 Отрывок 

Зачем тебе любовь и ласки, 
Коль свой огонь в груди горит 
И целый мир волшебной сказки 
С душой так внятно говорит; 
Когда в синеющем тумане 
Житейский путь перед тобой, 
А цель достигнута заране, 
Победа предваряет бой; 
Когда серебряные нити 
Идут из сердца в область грез... 
О, боги вечные! возьмите 
Мой горький опыт и верните 
Мне силу первых вешних гроз!..


ĐAU KHỔ VÌ TÌNH 

Đau khổ vì tình của những tháng ngày qua 
Đã làm cho hai ta gắn kết 
Nhưng ngọn lửa đam mê không theo ý của ta 
Và ngọn lửa trong lòng anh đã tắt. 

Cứ để cho trong hoang vắng cõi trần 
Hai ta còn gặp lại 
Và những đau khổ vì tình 
Ta sẽ không còn mang tới. 

Mùa xuân đã qua và ta còn lại 
Kỉ niệm về mùa xuân qua 
Giữa cuộc đời như giấc mơ ngắn ngủi 
Như hạnh phúc chỉ còn ở trong mơ. 
1878


В былые годы любви невзгоды 

В былые годы любви невзгоды 
  Соединяли нас, 
Но пламень страсти не в нашей власти, 
  И мой огонь угас. 

Пускай мы ныне в мирской пустыне 
  Сошлись опять вдвоем,— 
Уж друг для друга любви недуга 
  Мы вновь не принесем. 

Весна умчалась, и нам осталась 
  Лишь память о весне 
Средь жизни смутной, как сон минутной, 
  Как счастие во сне.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét